Глимдрапа. Старинная книга

О скальде Торбьёрне Хорнклови и его поэзии


Глимдрапа – древнейшее из дошедших до наших дней литературных произведений (IX-Xвв) поэзии скальдов, написанное на древнескандинавском языке, в стихотворной форме в виде поэмы, воспевающей деяния норвежского конунга (konungsdrápa).

Рунический алфавит
Рунический алфавит. Фото: © Shaiith | Dreamstime.com

О Глимдрапе — драпе о «Шуме битвы», о «Речи Ворона» скальда Торбьёрна Хорнклови

Глимдрапа написана в так называемом стиле dróttkvætt (трёхтактный стихотворный размер, «дружинный» – наиболее распространённый в скальдической поэтике). В дословном переводе Glymdrápa – «Драпа шума битвы» (glymr — шум боя). А сама «драпа» (dråpa) – основная форма скальдической хвалебной песни. В её структуре обязательно присутствовало несколько вставных предложений («стев», то есть – припев), делящими драпу на несколько отрезков. Стев может даже совершенно не соотноситься по содержанию с темой самой драпы.

Автор «Глимдрапы» – скальд Торбьёрн Хорнклови, живший во время правления Харальда I Хорфагера Прекрасноволосого и воспевший в своей поэме борьбу короля Харальда за объединение Норвегии, о его победах, походе в леса, о Солскьельском сражении с вождями других племён и о походе на остров Мэн.

 

 

Норвежский воин-викинг
Норвежский воин-викинг. Стилизация и фото: © Fernando Cortés | Dreamstime.com

Сохранились лишь фрагменты «Глимдрапы». А сама поэма больше известна по её упоминаниям в других сагах, ссылающихся на поэму Торбьёрна Хорнклови, часто – как на первоисточник (например, упоминание «Глимдрапы» в «Саге о Харальде Прекрасноволосом»). Доподлинно известны семь строф «Глимдрапы», а также половина восьмой:

Кровью рыгали раны,

В грохоте и громе Скёгуль — с кем сражался Конунг в буре копий,

Пали те — свистели Птицы лат, и славно Добыл себе воитель Бед среди победы.

(адаптивный перевод фрагмента Глимдрапы. С.В.Петров. Издательство «Наука», 1979 г.)

Глимдрапа. Гравюра, иллюстрация Герхарда Мунте. 1899 г.
Глимдрапа. Гравюра, иллюстрация Герхарда Мунте. 1899 г.

Поэзия скальдов

Поэтические литературные произведения древних скандинавов, скальдов, представляют собой достаточно сложную структуру для адаптивного перевода на современные языки. Сложный узор аллитераций и внутренних рифм, поэтическая размерность и замысловатость поэтических фигур (так называемые кеннинги), архаичная лексика, своеобразное переплетение отдельных предложений между собой – побуждает современных переводчиков отходить от оригинальной подачи текстов источника, адаптируя (в большей или меньшей степени) под более привычный нам литературный вид. Однако и в адаптированных вариантах литературное наследие скальдов достаточно далеко от современного понимания слова «поэзия», и, тем не менее, таковой всё же является.

Глимдрапа. Старинная книга
Глимдрапа. Старинная книга. Фото: © Dgemma | Dreamstime.com

 

 

Торбьёрн Хорнклови

Об авторе «Глимдрапы» известно не так много. Но если судить по «Саге об Эгиле, сыне Скаллагрима» (VIII глава), то Хорнклови имел достаточный авторитет при дворе короля Харальда I Хорфагера, так как в саге упоминается, что Торнбьёрн занимал почётное второе место на скамье напротив конунга:

Из всех дружинников конунг отличал больше всего своих скальдов. Они занимали почётное сиденье напротив конунга. Дальше всего от входа на этом сиденье сидел Аудун Плохой Скальд, старейший из них. Он был ещё скальдом Хальвдана Чёрного, отца Харальда. Следующим сидел Торбьёрн Хорнклови, а дальше Альвир Хнува, и рядом с ним дали место Барду.

Скальд Торбьёрн Хорнклови оставил после себя две известные поэмы. Принято считать, что по названию и содержанию второй Торбьёрн и заслужил своё прозвище «Хорнклови» – переводится как Рогоклювый, а наряду с «Глимдрапой» скальду приписывают авторство «Песни о Харальде» (Haraldskvæði), также известной под названием «Речи Ворона».

Скандинавский скальд
Скандинавский скальд. Стилизация и фото: © Nejron | Dreamstime.com

 

 

Песнь о Харальде или Речь Ворона

В «Речах Ворона» имя Хорнклови является и хейти (heiti, замена имени) ворона. Простой, понятный язык повествования и стихотворный строй типичен для ритма эддических песен, а не очень привычные для нашего восприятия описания, вроде «черепокрушителя Хюмира» (ворон) или «игры Фрейра» (битва), вряд ли были чересчур сложны для современников Торнбьёрна.

Известный ныне вариант «Речи Ворона» – собрание и объединение ряда фрагментов из списков исторических хроник, известных как «Красивая кожа» (Fagrskinna, приблизительно около 1220 гг., описывает исторические хроники Норвегии от Хальвдана Чёрного до битвы при Ре в Вестфолде в 1177г.). Поэма выглядит незаконченной, а последние строфы, где валькирия интересуется скоморохами двора Харальда, выглядит несвойственной общей канве поэмы. Описание битвы при Хаврсфьорде, самого двора Харальда, вполне могут быть поэтическими вкраплениями из разных произведений.

Старинная книга.
Старинная книга. Стилизация и фото: © Ronny243 | Dreamstime.com

«Песнь о Харальде» начинается с призыва скальда выслушать его речи (для устного исполнения произведения подобное вступление является вполне традиционным). А далее повествование ведётся в форме пересказа подслушанного скальдом диалога валькирии и ворона, прилетевшего с поля брани. Из речей Ворона слушатель узнаёт о сильном конунге, о его победе в битве при Хаврсфьорде, о его дружине, о поэтах и благосклонности к ним правителя, о шутах и скоморохах, забавляющих королевский двор. Поэма также интересна с точки зрения описания деталей быта того времени, игры в кости (хнеттавль), описания награды конунгом драгоценными кольцами и браслетами придворных скальдов. Интересно, что в «Речах Ворона» содержатся свидетельства о битве с участием берсерков.

Песнь о Харальде (отрывок). Перевод О. А. Смирницкой

Большую работу по переводу «Песни о Харальде» на русский язык, входящей в «Сагу о Харальде Прекрасноволосом» и «Младшую Эдду», в своё время сделала О.А.Смирницкая (советский и российский лингвист, переводчик, доктор филологических наук (1988), профессор кафедры германской и кельтской филологии МГУ (1991).

Взгляду люб, киль возле

Сикилей — сколь весел

Бег проворный вепря

Вёсел! — нёс дружину.

Край пришелся б здешний

Не по вкусу трусу.

Но Герд монет в Гардах

Знать меня не хочет…

(перевод О.А. Смирницкой)

Фрагмент старинной резьбы по дереву в церкви Хеддале
Фрагмент старинной резьбы по дереву в церкви Хеддале. Норвегия. Фото: © H368k742 | Dreamstime.com

О конунге Харальде Прекрасноволосом можно прочитать здесь: Харальд Прекрасноволосый из рода Инглингов

Читать о традиционной архитектуре Норвегии в статье: Традиционная архитектура Норвегии

А здесь рубрика о Норвегии: «Норвегия»

Подписаться на сайт:

от Nordic

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *